一、路街地名譯音依據行政院九十一年八月二十二日院臺教字第0910042331號函備查「中文譯音使用原則」及內政部九十一年九月十九日台內地字第0910012037號函規定,以通用拼音為準。

二、標示地名及路街名時,所有譯音符號皆不必加注聲調。

三、地路街名英文譯寫格式,採第一個字母大寫,其餘字母以小寫連接,兩字間不空格亦不以短劃連接,例如板橋為Banciao,而非Ban ciao或Ban-ciao。

四、使用u(e)i與i(o)u拼音時,一律用全寫,不採用縮寫,並去除括號例如淡水為Danshuei,而非Danshui或Danshu(e)i;斗六為Douliou,非Douliu或Douli(o)u。

五、路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如Jinshan S. Rd(金山南路),Wunhua 1st Rd.(文化一路)。

六、路、街名中,若有外國人名或特定詞者,以沿用為原則。例如Roosevelt Rd.(羅斯福路)、Taichung Rd.(台中路)、Shindian Rd.(新店路)。

七、行政層級英譯為:省Province;市City;縣County;鄉、鎮Township;區District;村、里Village;鄰Neighborhood。

八、地名採用音譯,例如馬公市為Magong city,而風景區或據點採用意譯,例如雙心石滬Twin hearts stone weir。

九、附澎湖地區鄉里及風景區域名稱中英對照表。

十、澎湖縣Penghu County 行政區劃名稱中英對照 :鄉鎮市區別通用拼音為馬公市 Magong City , 湖西鄉 Husi Township , 白沙鄉 Baisha Township, 西嶼鄉 Siyu Township , 望安鄉 Wangan Township , 七美鄉 Cimei Township 。

我有問題要舉手發問: